Vũ Phương

Bi hài chuyện dịch Harry Potter đăng lên mạng

Posted in Life & Stream, Quán Cafe by Vũ Phương on Tháng Bảy 27, 2007

Dạo chơi kiếm được cái bài này. Đúng là hậu quả của trình độ học vấn lẫn kiến thức xã hội chưa đến đâu mà vẫn thích làm lãnh đạo: NXB Trẻ: Dịch Harry Potter 7 đưa lên mạng là “hành động vô văn hóa”!

Buồn thay những người lớn, những nhà lãnh đạo của một tổ chức mà lại buôn lời chửi những những học sinh, sinh viên, những người trẻ tuổi là vô văn hóa. Chưa xét về tính đúng đắn của nó, chỉ cần nhìn vào đoạn cuối của bài viết trên có lẽ cũng đủ thấy ai là ngưởi vô văn hóa.

NXB Trẻ sẽ đề nghị cơ quan chức năng vào cuộc: truy tố người dịch hoặc đánh sập những trang web đăng tải nội dung dịch chi tiết về Harry Potter 7.

Thuê hacker đánh sập trang web của một người khác có khác nào thuê giang hồ chém thằng này, thằng kia, đập phá nồi canh của người khác ở ngoài đời? Tự hỏi, một người đòi hành xử kiểu xã hội đen với những thằng nhỏ hơn mình 20-30 tuổi mà đòi chửi người khác vô văn hóa sao?

Chưa kể là qua câu nói này chứng tỏ ông này khá là ngu dốt về CNTT. Thời đại này người ta có thể upload lên hàng đống các website chia sẻ file như MegaUpload, RapidShare rồi thông báo cho nhau bằng cách spam list Yahoo, hay như là làm cái Blog Yahoo 360 rồi đăng truyện lên, làm gì nhau giờ? Hay là lúc đó hacker Việt Nam rạng danh khi đánh sập được Yahoo?

Quay lại chuyện dịch HP7 tung lên mạng

Nhìn lại cả một nền báo chí Việt Nam cũng hết 20-30% là dịch thuật và tổng hợp từ tài liệu từ nước ngoài. VN làm gì có phóng viên đi đến Palestine, Israel, Iraq… mà sao ngày nào cũng có tin nhỉ? Tài nguyên để làm gì mà không khai thác, thưa ông?

Chuyện dịch cũng chẳng có gì xa lạ. Điển hình là Trang Hạ dịch hàng loạt tác phẩm như Xin lỗi em chỉ là con đĩ, Người tình của tôi… rồi cũng đăng lên blog. Sau đó thấy nóng quá nên mới thương lượng bản quyền, in thành sách. Sao không ai nói gì?

Cần biết, HP7VN.com thật sự là một dự án phi lợi nhuận. Họ không dịch rồi đem bán thậm chí cả một biển quảng cáo cũng không hề có. Vậy thì họ sai cái gì? Bạn có sai không khi bạn đọc thấy một mẩu truyện hay, bạn dịch và đăng lên trang cá nhân của mình, sau đó bạn bè bạn vào xem thấy quá hay nên chuyền link nhau xem và chẳng mấy chốc nó trở nên nổi tiếng?

Về lý lẫn về tình, HP7VN đều làm không sai!

NXB Trẻ thiệt hại?

Suy cho cùng, cũng chỉ là động chạm nồi cơm canh của nhau. Thế nhưng, ảnh hưởng gì khi cả một nền công nghiệp băng đĩa lậu nhưng ca sĩ vẫn sống, vẫn giàu, nghệ sĩ vẫn hái ra đầy tiền?

Cá nhân tôi nghĩ, nếu yêu thích thật sự, họ sẽ vẫn mua bản dịch chuẩn của dịch giả Lý Lan NXB Trẻ, cũng giống như fan âm nhạc thực sự chỉ mua đĩa gốc. Còn nếu không thích, thích qua loa hay sao đó… thì bằng mọi cách họ cũng không mua. Không có trên mạng thì có thể mượn bạn bè đọc. Đơn giản mà.

Và ngay cả ông Phạm Sỹ Sấu cũng đã nhìn nhận ra vấn đề cốt lõi:

Tôi cũng đã đọc sơ qua vài bản dịch trên mạng, họ đã cố gắng chuyển ngữ, nhưng việc một người đọc bình thường biết tiếng Anh bắt tay vào dịch tác phẩm văn học sẽ khó chuyển tải được hết ý nghĩa của từng câu chữ… Tôi tin là bạn đọc chân chính vẫn muốn có trong tay bản dịch tiếng Việt hoàn chỉnh với giọng văn và bút pháp xuyên suốt.

Ơ, vậy ra ông lèm bèm làm cái gì? Thực sự thì là ông, chính ông và những lời phát biểu của ông mới làm cho fan HP có cái nhìn rất rất rất xấu về NXB Trẻ!

Tagged with:

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: